查看原文
其他

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛&Seaghan 百科诗派 2020-09-09

爱尔兰风光(图片来自网络)

简介:本文节选自殷晓媛2013年创作的地质学系列组诗《天演剧场》(共15首),中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》;英文版由作者自译,见美国Pinyon Publishing出版社2020年1月出版的个人诗选《Cloud Seeding Agent》;爱尔兰语版由Seaghan Mac an tSionnaigh翻译。

Seaghan Mac an tSionnaigh是爱尔兰人,曾为了博士课题研究,仅以一辆大篷车驻扎在《国家地理》评为“地球上最美的地方”——爱尔兰丁格尔半岛,长达三年。丁格尔半岛是独特的爱尔兰文化遗产宝库,远离现代世界的影响,该地区的语言和传统比大多数爱尔兰地区保存得更加完好。《星球大战:最后的绝地武士》《大地雄心》《雷恩的女儿》曾多部电影曾在此取景。

值得一提的是,译者的姓“Mac an tSionnaigh”意为“狐狸之子”,在爱尔兰语中是很常见的姓氏。

由于篇幅所限。本期仅选择其中一首,以飨读者。


殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》

点击查看详情




目录(中文版)


冥古宙:黑布林

生命,从太古宙开始的序列

元古宙,埃迪卡拉种群的黎明

在另一端,遥观寒武爆发

奥陶本纪

虎斑螺,你们在志留纪的注模

在石炭纪,万物冶炼椭圆能量

Grandioso,泥盆纪波尔卡

奔走的陆地在二叠纪归来

阳关三叠

侏罗纪天工

这次你们巡回在白垩纪

白令陆桥,古近纪的锁骨

只缘身在新近纪

电光石火,第四纪的弥漫


点击阅读完整版



黑布林内含千钧,明暗界上风声大作。史前宇宙中

它在太阳周边发出震耳欲聋的嗡鸣,逼近而不奔突,疏离

而不挣脱,连接它们的不可见鱼线恒在。看似化石的果肉

不断坍塌、自塑。最初的代谢将日光咀嚼为影子,重复吐出。

在近日点,红色果浆从各毛孔里冒出,形成密布孔洞

 

称为环形山。酷暑严寒交替中,表皮下初次生成

弹性皱褶。在远日点,它开始被

星系内外的光芒追逐、锤打,蛋白质、核酸与多糖:这些糖霜

以光速破灭与流失。盛极与湮灭只在

一瞬。残存的液滴相互聚合,以不死为终极意志,形体如光源

结成。星际放送古老密码,粉屑被离心力

 

抛散至无垠。赤道处生出一圈裂缝,有光线刀锋般的

削皮轨迹。呼吸,发散,原始之水,

剔除体内褐暗的硫,蓝色玉带升腾与解冻之声。到酒神代,

 

流声依稀可辨,白色散尽,粗粝中

可听到平滑油层包裹地核,载着坚硬的岩石

在最表层,滑动飘移。陨石流骀荡,

不远不近跟随地球的星体,在暗调与耀目光焰切换间

呈现铁红色,半融化,被何处飞来的星体

 

碰撞,留下坑痕。此后若干纪元

它们面向地球,似宇宙的未完之作,留有

石膏与初步刻痕,最终落成危海、

肥沃海与风暴海。

 




英文版:


Hadean Eon: the Black Plum

 

The black plum was a ball of iron in disguise, so the terminator between its bright part and shadow was moving in a reluctantly way. Traceless in the universe

It rumbled across vastness, orbiting around bursting flames of the sun just a breath away, cruising all dimensions with its obstinate lumbering pace

as if it were “flying” on wires against a green screen. Its fossilized flesh

collapsed and was remodeled again. Its primordial metabolic system chew up light-years of sunshine and ruminated eternally.

At perihelion, boiling vermillion juice was squeezed out of its pores, so the pores stayed agape since ever since

 

Craters—their formal name. In the alternating of heat and cold, creases appeared furtively

under its skin. At Aphelion, it was chased and battered by rays within and beyond the galaxy

Proteins, nucleic acids and polysaccharides gathered here: they were sugar frosting over the sphere

Which perished when light elapsed. Prosperity or annihilation, once you had one moment to decide it

A hangover from past ages: droplets kept merging into bigger waterbodies, but the motions were so unobviously slow. Immortality was the goal to be achieved. Shapes were borne out of light sources and their mirrors

in succession. There were signals reflected across the interstellar spaces and powder ejected along centrifugal tracks

 

into limitless expanses. A fit of crumbling could be observed near the equator, like traces of being peeled: a crack was right beneath it

Breaths, evaporations, primal water…

Dark filter residue of sulfur was discarded, a sound of thawing was heard from the azure belt. When Nectarian Period came,

 

The flow could be distinguished at a distance. When the paleness on its surface faded, 

reservoirs wrapping around its core started moving, with hard rocks

set afloat on the surface. Meteorites followed behind 

on its trails, in the capricious climate switching between gloominess and scorchiness

half-melt, dented by an asteroid

 

in a collision. Eons gone by

sooner of later their faces would turn towards the earth, like unfinished pieces of art

plaster under wood carving gouges became Crisium,

Imbrium, Nectaris and Serenitatis.




爱尔兰语版:


Aeóin Hadean: an dubhphlumóg

YIN Xiaoyuan

 

Meal iarainn i mbréagriocht ab ea an dubhphlumóg, rud a d’fhág drogall faoin gcríochtóir a ghluais idir a dhubh agus a gheal. Gan rian ar an gcruinne de,

d’imigh ag tormáil leis thairis an bhfairsinge, é ar fithisiú mórthimpeall bhladhairí na gréine nár shuigh ach tarrac na hanála uathu, gach toise á threascairt dá luas malltriallach, amhail is gur ag “eitilt” ar éill os cionn scáileán glas a bhí sé. A fheoil iontaise

leagtha nó gur athmhúnlaíodh arís. Shlog a chóras meitibealachta bunaidh solasbhlianta ón ngréin, agus do dhein go síoraí a mhachnamh.

I láthair Peirihéilin, brúdh sú fiuchaidh flanndeirge amach as a phóireanna, sa tslí is gur fhan na póireanna ar leathadh ó riamh ó shin.

Cráitéir—an t-ainm foirmeálta a thugtar orthu. Siar agus aniar idir teas agus fuacht, tháinig roic go rúnda faoi bhun a chraicinn. I láthair Aiféilin, ruaig agus threascair gatha ó laistigh agus ó lasmuigh den réaltra é.

Anseo a chruinnigh idir phróitéin, aigéid núicléieacha, agus pholaisiúicrídeanna: bhí siad ina siúice ag reo thairis an sféar agus d'imigh an dé astu nuair a d'éag an solas.

An rath nó an díothú, tar éis duit machnamh tamall air

Póit na gcianta a d'imigh tharainn: braonaíocha ag imeacht le réimsí níos fairsinge uisce, ach a ngluaiseacht dhoiléir a bheith mall. Neamhbhásmhaireacht an sprioc le baint amach. Cruthanna á nginiúint i ndiaidh a chéile as foinsí solais agus a scátháin. Bhí comharthaí á bhfrithchaitheamh thairis na limistéir idir-réaltracha, agus eisteilgeadh púdar thairis na rianta lártheifeacha isteach in ollfhairsingí gan teorainn. Dob fhéidir rachtanna sceite a thabhairt faoi deara i bhfoisceacht an mheánchiorcail, mar a bheadh taomanna de bheith á scamhadh: scoilt díreach faoina bhun

Análacha, galuithe, uisce príomhúil…

Dríodar crónscagaire an tsulfair á chaitheamh amach, chualathas fuaim an leáite ón gcrios gorm. Nuair a tháinig an Ré Neachtair,

dob fhéidir an sruth a aithint i bhfad uaidh. Nuair a leáigh mílítheacht an dromchla,

tháinig gluaiseacht faoi na taiscumair um a lár, carraigeacha crua

ar bogadh ar an dromchla. Tháinig dreigíteanna go gairid sna sála air, in aeráid athraitheach a chuaigh idir gruaim agus loisceadh leathleáite, dingthe ag astaróideach le linn tuairte. D'imigh na hAeóin tharainn

chasfadh a n-éadain i dtreo an domhain luath nó mall, mar a bheadh saothair neamhchríochnúla ealaíne

d'fhás plástar faoi ghúistí shnoíodóireacht admhaid

ina Chrisium, Imbrium, Nectaris agus Serenitatis.


(Tr. Seaghan Mac an tSionnaigh)

 

作者简介:

摄影:宋醉发(《中国诗歌的脸》第二卷)


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


爱尔兰语版:

Scríbhneoir tras-inscne ilteangach is ea Yin Xiaoyuan (Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” as Sínis) a bhíonn ag cumadh fhilíocht thrasach avant-garde. Is í a bhunaigh "Scoil na Filíochta Ciclipéidí" (2007), is í a chuir le tús le "Gluaiseacht na Scríbhneoireachta Heirmeafraidítí", agus ba í an duine ba mhó a bhí páirteach i ndréachtú "Fhorógra na Scríbhneoireachta Heirmeafraidítí". Is í Yin eagarthóir agus dearthóir físe “A.I. Papercube Scoil na Filíochta Ciclipéidí”, “Comóradh 12 Bliain an Chnuasaigh Fhilíochta╳ Ghriangrafadóireachta╳ Lámhscríbhinní” agus “Bliainiris 2020: Filíocht╳ Grianghrafadóireacht”. Is í Yin stiúrthóir agus dearthóir físe “Comóradh 12 Bliain Fhilíocht ╳Bronntanas na foirne tae deluxe” agus “Boinn an Chomóraidh 12 Bliain”. Tá sí mar stiúrthóir chomh maith ar an gceardlann don ealaín mheasctha a reachtálann Scoil na Filíochta Ciclipéidí, eagraíocht a chuimsíonn idir fhilí, scríbhneoirí, lucht drámaíochta, cheoltóirí, agus ealaíontóirí físe, callagrafaíochta, agus grianghrafadóireachta.

 

Amach as Ollscoil an Léinn Idirnáisiúnta, Beijing, a cháiligh Yin Xiaoyuan. Tá sí ina ball de Chumann Scríbhneoirí na Síne, de Chumann Aistritheoirí na Síne, agus d’Institiúid Filíochta na Síne. Tá aon leabhar déag curtha amach aici, ar a n-airítear cúig chnuasach filíochta: “Cuimhní Gearrshaolacha" ("Foilsiúcháin Dazhong don litríocht agus don ealaín", 2010), "Ar an taobh thall den Tzolk’in" ("Cumann foilsiúchán na Síne don litríocht agus don ealaín", 2013), "Tríológ Avant-Garde" (Foilsiúcháin Tuanjie, 2015), "Lucht síolraithe na scamall" ("Scoil na Filíochta Ciclipéidí", "Eagrán Chomóradh 12 Bliain") ("Foilsiúcháin Beiyue don Litríocht agus don ealaín", 2017). Anuas air sin, tá sé shaothar aistriúcháin curtha i gcrích aici, mar shampla, The Ruby in Her Navel ("Cló Ollscoile Tsinghua", 2014) ó bhuaiteoir na duaise Booker Barry Unsworth, Become a River (New Feral, 2018), cnuasach filíochta ón bhfile agus ón ealaíontóir Bill Wolak, maille le dhá úrscéal agus cnuasach haiku ón tSeapáinis.

 

Ba é an cur síos a dhein T.V.Petrusenko ó Leabharlann Náisiúnta na Ruise ar fhilíocht Yin ná “treo nua d'fhilíocht na Síne”. Mar "sheoid bhibleagrafaíochta de chuid an chultúir Shínigh" a chuir Glennys Reyes Tapia ó Leabharlann na Poblachta Doiminicí ar a cuid oibre. Seachtó míle líne filíochta ar fad atá san ocht n-eipic déag atá scíofa aici, agus tá cheithre imleabhar is fiche de dhánta ciclipéideacha curtha amach aici.

 

Thaisteal sí ar fud na Síne ina haonar, ag tabhairt de shiúl na gcos fé shléibhte mar Shlaibh Huang, Sliabh Hua, Sliabh Heng (Hunan) agus Sliabh Tai.

 

As Sínis, Béarla, Seapáinis, Gearmáinis, agus Fraincis a cumadh a cuid saothar, saothair a bhfuil aistriúcháin ar fáil dóibh as Iodáilis, Spáinnis, Fraincis, Portaingéilis, Gailísis, Fionlainnis, Eastóinis, Rúisis, Beangáilis, agus Bulgáiris. Tá sí ag comhoibriú i láthair na huaire le filí de bhunadh os cionn 100 tír éagsúla.



译者简介:




百科诗派作品外译及发表一览:

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存